Karl Florenz
male (1865–1939)
Alternative Names: Karl Adolf Florenz
Wikidata ID: Q124541 | de: Karl Florenz
Translations
2-
Chun ri zui qi yan zhi 春日醉起言志: Wer dieses Leben recht begreift, ist heiter (Li Bai 李白)
Display translation
Wer dieses Leben recht begreift, ist heiter, Soviel er kann, – und sorgt für volle Becher, Wenn blaues Mondlicht durch die Nächte rinnt.–
in: Oehlke, Waldemar. Seele Ostasiens. Chinesisch-japanischer Zitatenschatz. Berlin: F.A. Herbig Verlagsbuchhandlung, 1941. p. 152. -
Du zuo jing ting shan 獨坐敬亭山: No title ("Das letzte Vöglein aus der Luft") (Li Bai 李白)
Display translation
Das letzte Vöglein aus der Luft Ist fortgeflogen, Die letzte düstre Wolkenschicht Hat sich verzogen. Kein Hauch bewegt mit leisem Wehn Das Lüftemeer, Und tiefe Grabesruhe weilt Rings um mich her. So sitz' auf Bergehalde ich Still und allein – Mein einz'ger Freund von aller Welt Sollst Berg du sein!–
in: Oehlke, Waldemar. Seele Ostasiens. Chinesisch-japanischer Zitatenschatz. Berlin: F.A. Herbig Verlagsbuchhandlung, 1941. p. 99. –
in: Fink-Henseler, Roland W. (ed.). Brevier fernöstlicher Weisheit. Sprichwörter, Aphorismen und Gedichte aus Japan und China. Bayreuth: Gondrom Verlag, 1984. p. 9f.